Dit is een beknopt overzicht van de werkinstrumenten die ik dagelijks gebruik.

woordenboeken

Ik gebruik voornamelijk de elektronische woordenboeken van Van Dale en online terminologische databanken.

cat-tools

Computer Assisted Translation tools of vertaalsoftware. Deze programma’s werken met vertaalgeheugens, d.w.z. databases die de zinnen uit een brontekst opslaan samen met hun vertaling. Op die manier kunnen vertalers gemakkelijk eerder vertaalde tekst hergebruiken of opzoeken hoe zij een bepaalde term bij vorige gelegenheden hebben vertaald. Wanneer meerdere vertalers aan eenzelfde tekst of voor eenzelfde klant werken, helpen vertaalgeheugens de consistentie te bewaren. Enkele veel gebruikte CAT-tools zijn Trados, MemoQ, Wordfast, Catalyst, DéjàVu enz.

Gato
MT

Machine Translation of computervertaling levert steeds betere resultaten op. Er bestaan algemene vertaalmachines die voor iedereen gratis te gebruiken zijn (Google Translate, DeepL), maar ook op maat gemaakte machines die voor een specifieke klant ‘getraind’ worden. Steeds meer vertalers vertrekken van MT-output om sneller te kunnen werken.

IATE, InterActive Terminology for Europe: IATE verenigt alle bestaande terminologische databases van de vertaaldiensten van de EU in één, uiterst interactieve en toegankelijke inter-institutionele database.

1.

Linguee: een zoekmachine die bestaande vertalingen zoekt in meertalige internetcontent.

2.

Microsoft Language Portal: de terminologische database van Microsoft, met de vertalingen van al hun Engelse termen naar tientallen andere talen.

3.

VRT Taalnet: de taaldienst van de VRT.

4.

EUR-Lex: een 24-talige database met meer dan 3 miljoen EU-documenten. Het is mogelijk om elk document in drie talen tegelijk weer te geven en te doorzoeken.

5.

Synoniemen.net: zoals de naam al zegt, helpt deze website met het zoeken naar ‘het juiste woord’. Handig om wat afwisseling te brengen in een tekst.

6.

Woordenlijst.org: de Woordenlijst van de Nederlandse Taal, met de officiële spelling van de Taalunie.

7.

Taaldatabank van GentVertaalt: een database die de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands in kaart brengt.

8.

Taaladvies.net: de taaladvieswebsite van de Taalunie met “een antwoord op vele concrete vragen over taal en spelling”.

9.

My Memory: naar eigen zeggen “het grootste vertaalgeheugen ter wereld”. De website gebruikt een combinatie van bestaande ‘menselijke’ vertalingen en machinevertalingen.

10.

Taaltelefoon: de taaldienst van de Vlaamse Overheid.

11.

Genootschap Onze Taal: “vereniging voor taalliefhebbers” met een eigen tijdschrift en taaladviesdienst.

12.