Dit is een beknopt overzicht van de werkinstrumenten die ik dagelijks gebruik.

woordenboeken
cat-tools
MT

IATE, InterActive Terminology for Europe: IATE verenigt alle bestaande terminologische databases van de vertaaldiensten van de EU in één, uiterst interactieve en toegankelijke inter-institutionele database.

1.

Linguee: een zoekmachine die bestaande vertalingen zoekt in meertalige internetcontent.

2.

Microsoft Language Portal: de terminologische database van Microsoft, met de vertalingen van al hun Engelse termen naar tientallen andere talen.

3.

VRT Taalnet: de taaldienst van de VRT.

4.

EUR-Lex: een 24-talige database met meer dan 3 miljoen EU-documenten. Het is mogelijk om elk document in drie talen tegelijk weer te geven en te doorzoeken.

5.

Synoniemen.net: zoals de naam al zegt, helpt deze website met het zoeken naar ‘het juiste woord’. Handig om wat afwisseling te brengen in een tekst.

6.

Woordenlijst.org: de Woordenlijst van de Nederlandse Taal, met de officiële spelling van de Taalunie.

7.

Taaldatabank van GentVertaalt: een database die de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands in kaart brengt.

8.

Taaladvies.net: de taaladvieswebsite van de Taalunie met “een antwoord op vele concrete vragen over taal en spelling”.

9.

My Memory: naar eigen zeggen “het grootste vertaalgeheugen ter wereld”. De website gebruikt een combinatie van bestaande ‘menselijke’ vertalingen en machinevertalingen.

10.

Taaltelefoon: de taaldienst van de Vlaamse Overheid.

11.

Genootschap Onze Taal: “vereniging voor taalliefhebbers” met een eigen tijdschrift en taaladviesdienst.

12.

Karolien Willems

+34 667 954 843

LID VAN

. Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT-CBTI)


. Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC)

  • Icono social LinkedIn
  • Facebook
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now