Dit is een beknopt overzicht van de werkinstrumenten die ik dagelijks gebruik.
woordenboeken
cat-tools

MT
IATE, InterActive Terminology for Europe: IATE verenigt alle bestaande terminologische databases van de vertaaldiensten van de EU in één, uiterst interactieve en toegankelijke inter-institutionele database.
1.
Linguee: een zoekmachine die bestaande vertalingen zoekt in meertalige internetcontent.
2.
Microsoft Language Portal: de terminologische database van Microsoft, met de vertalingen van al hun Engelse termen naar tientallen andere talen.
3.
VRT Taalnet: de taaldienst van de VRT.
4.
EUR-Lex: een 24-talige database met meer dan 3 miljoen EU-documenten. Het is mogelijk om elk document in drie talen tegelijk weer te geven en te doorzoeken.
5.
Synoniemen.net: zoals de naam al zegt, helpt deze website met het zoeken naar ‘het juiste woord’. Handig om wat afwisseling te brengen in een tekst.
6.
Woordenlijst.org: de Woordenlijst van de Nederlandse Taal, met de officiële spelling van de Taalunie.
7.
Taaldatabank van GentVertaalt: een database die de verschillen tussen Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands in kaart brengt.
8.
Taaladvies.net: de taaladvieswebsite van de Taalunie met “een antwoord op vele concrete vragen over taal en spelling”.
9.
My Memory: naar eigen zeggen “het grootste vertaalgeheugen ter wereld”. De website gebruikt een combinatie van bestaande ‘menselijke’ vertalingen en machinevertalingen.
10.
Taaltelefoon: de taaldienst van de Vlaamse Overheid.
11.
Genootschap Onze Taal: “vereniging voor taalliefhebbers” met een eigen tijdschrift en taaladviesdienst.
12.